September 21, 2017, 11:17 AM
|
|
Obsidiana
|
|
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
|
|
Here are some comments.
Quote:
Originally Posted by dupond
Hi everyone
What's the correct way to translate "It would have saved me going into town"?
I've gotten four different answers from online translators.
Me habría ahorrado que entra ciudad. (This is too fragmentary. It needs a few more words to be a full sentence)
Esto me habría salvado ("Salvar" is not a synonym of "ahorrar" or "evitar" (ahorrado) entrando (This is an English construction, not Spanish. Very often, -ing ending in English is translated into an infinitive in Spanish) en la ciudad.
Me hubiera salvado ir a la ciudad. (With another verb, this is the best one.)
Me habría salvado de ir a la ciudad. (Alright, as long as you consider going to the city as some kind of danger or big nuisance)
|
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪
|