Quote:
Originally Posted by Bauval
Gracias Micho pero de momento, no comprendo, solo un poco ("apenas te comprendo" o "apenas te entiendo"). lo siento. Con tiempo, lo hare aprender (futuro simple "aprenderé")
(es correcto espanol?)
Mucha gracias
|
Don't worry, I make many mistakes when trying to speak or to write in English, (even in Spanish sometimes).
Most of Spanish speakers we do not realise that the first person plural for the present in some verbs is equal to the first person plural for the preterite perfect in the same verbs. Most times we know the tense by the context, and if having any doubt, you may ask , when? ahora? or any other to clarify.
"Nosotros nos amamos mucho". May be you know if the partner is dead (preterite) o alive, and in this case, may be they are together, holding hands (present), or they are just married (present). May be he/she is speaking of a different partner to their actual one (preterite normally
).
Anyway sometimes there are misunderstandings.
Some common verbs are irregular and this problem does not exist (estar, ir, decir, andar...)