Me Fio de Que
People,
This is a typical idiomatic expression. I think it means some like "I'll take care of things such that ..." No problem. E.G., "Me fio de que no huya".
But a Bogotana told me that it is old fashioned to say that, and that nowadays people use "conffiar". E.g., "confia en mi que no huya".
Is this true? People don't say "me fio de que ..." anymore? If this change has taken place, has it taken place everywhere?
May I use it anyway?
Dean/Silopanna
|