Supongo que ese "chinga madre" es el equivalente al inglés mother******.
Creo que Pino está más acostumbrado a los significados de chingar en el Hemisferio Sur. Chingar es errar, equivocarse, y una chingada es un yerro. La expresión "¡qué flor de chingada!" significa "¡qué crasísimo error!" cuando se lo traduce a lenguaje formal.
En México el verbo parece que fue más para el lado de torcerse, y me acostumbré a oír "estar pa' la chingada" en el sentido de "ser una porquería" o "no servir para nada".
__________________
[gone]
|