I agree with Angélica that the situation is analogous between
esperar and
know. I would add that both have caused me headaches when translating.
When translating
expect into Spanish I frequently use a circumlocution. My intuition is that
tener expectativas and
tener una expectación allow a moderate level of precision. I'd be interested to hear what native speakers think about that.
Here, when translating into English I would favour
awaited over
hoped for on the grounds that if the editor wanted to make clear that the latter was the salient interpretation they could instead have used
anhelada.
Quote:
Originally Posted by Perikles
How would you say 1) I expect to die tomorrow and 2) I hope to die tomorrow?
|
1) Presiento que mañana me muera. 2) Ojalá me muera mañana.