Quote:
Originally Posted by emilwest
(a letter)
Hola, Kosei. ¿Qué tal?
No sé nada de ti. ¿Ya has encontrado piso en Barcelona? ¿Estás estudiando español? Espero que sí.
|
In that context it means something like "I hope all went as planned or told me what have changed". It looks you've told this person before that you'd rent a flat in Barcelona and study Spanish. These intentions are taken as reference to resume communication and that "espero que sí" doesn't mean a concrete expectation of that being done -you'll tell any new developments- but that person caring about -by remembering the last s/he new about your activities-. "Espero que sí" doesn't necessary translate into expectation but best wishes and that s/he wants to know how are you doing.
Maybe this is obvious but I have found a lot of cultural misunderstandings emerging from "an exact translation".