View Single Post
  #8  
Old February 21, 2017, 01:14 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
I agree with Angélica that the situation is analogous between esperar and know. I would add that both have caused me headaches when translating.

When translating expect into Spanish I frequently use a circumlocution. My intuition is that tener expectativas and tener una expectación allow a moderate level of precision. I'd be interested to hear what native speakers think about that.

Here, when translating into English I would favour awaited over hoped for on the grounds that if the editor wanted to make clear that the latter was the salient interpretation they could instead have used anhelada.


Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
How would you say 1) I expect to die tomorrow and 2) I hope to die tomorrow?
1) Presiento que mañana me muera. 2) Ojalá me muera mañana.

Last edited by pjt33; February 21, 2017 at 01:16 PM. Reason: Respond to specific follow-up question
Reply With Quote