Quote:
Originally Posted by chileno
Tambien se puede usar "de pleno", ¿no?
Por que business/field?
porque si no parece que estas hablando de un edificio/estructura y no del campo de la construccion.
|
I translated it directly (as usual
), sorry. Thanks!
Supongo que sí, que es similar, pero no equivalente. Por ejemplo, "de pleno" se usa para decir "es miembro de pleno derecho" (con derechos consolidados), no dirías "lleno" en este caso. Pero sí he oído "la crisis toca de pleno en este sector". Tengo alguna duda al respecto.
De todos modos, si "hit hard" es "golpea fuertemente", en este caso la traducción por "dar de lleno" es correcta.