View Single Post
  #4  
Old March 16, 2010, 02:35 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by NiCACHiCA View Post
In one of my spanish books I am studying out of, it gives expressions used with "tener" and one of them is "tener pena" for "I am sad or embarrassed". From my experience, I have always heard "dar pena" for this expression. And the expression I've heard seems to be more associated with shame or embarrassment than sadness. Are they both correct?

Also, maybe someone could give me a few examples of both? Thanks so much!!
Quote:
Originally Posted by poli View Post
In Latin American Spanish: Me da pena means it embarrasses me.
Tengo pena means I'm embarrassed
You can always say: Me da vergüenza Tengo vergúenza
Not all LA expresses themselves like that.

Pena/tristeza= sadness

Shame=vergüenza

In Chile, tengo/me da vergüenza/pena/tristeza.
Reply With Quote