View Single Post
  #10  
Old August 08, 2011, 01:07 PM
Jefre Jefre is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2011
Location: WA
Posts: 12
Native Language: English
Jefre is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
... en lugar de brincar como tigre sobre su presa...

How would you translate the above into English?
Me parece que saltar es como "to jump" en inglés (y fui enseñado así en mis clases de español). Recuerdo la palabra "brincar," pero puedo recordar que significa la palabra. (Claro, puedo determinar que significa "saltar," pero no tengo la conocimiento a determinar las diferencias entre las dos palabras).

Pero, si estás sobre tigres y otros animales predatores, la palabra "to jump" es correcto, pero es un poco aburrido, y probablemente traduciría esta frase como así:

"...ready to pounce like a tiger on his prey..."
"...ready to leap like a tiger on his prey..."

Tengo curiosidad, por que en inglés tenemos "hop" para las ranas y los sapos y también para las liebres y los conejos, o cuando un humano esta saltando por solo un pie, y usamos "jump" por saltar con dos pies, y a veces por los animales ya mencionados. "Leap" esta semejante a "jump", pero usualmente es más largo. Y finalmente, animales predatores "pounce," como gatos sobre ratones.

Así pregunto cuales palabras en inglés significan que palabras en español.
Reply With Quote