View Single Post
  #3  
Old May 22, 2010, 07:31 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Hola Taxista Escocés! ¡Hola Rusty!
Al menos en España, (aunque quizá también en otros países donde se habla español) no diríamos "hoy el clima..." Porque "clima" parece abarcar un tiempo más prolongado que un solo día. En mi 'pueblo' diríamos: Hoy hace muy buen tiempo en Glasgow y llevaré a los niños al parque. O bien: Hoy hace un día muy agradable/bonito en Glasgow y voy a llevar a los niños [a mis hijos] al parque. Lo de añadir "local" creo que no haría falta en español, pues lo daríamos como sobreentendido. Decir "niños" or "mis niños" en España se entiende como "mis hijos".
Aunque una traducción o versión un poco más libre (although I hope, not 'unduly free') en España diríamos:
Luego iré a comer algo antes de ir a trabajar con el taxi.
(Trabajamos EN el taxi, cierto, pero creo que usamos más "trabajar con el taxi" o "trabajar conduciendo un taxi" o "trabajar de taxista". Doy esto como variantes posibles.
¿Qué vas a hacer tú? (If you meant to ask, "What are you going to do?")
While in Spanish we naturally omit the personal pronouns with the verbs, as we have the verb endings to indicate the person, in the case of a question, like this one, seems natural to include it.
Que... ¿Qué voy a hacer yo?
Como estoy en el turno de noche, iré a hacer algo de ejercicio al sol antes de darme una ducha e irme a dormir...
(If you make the question polite, you can also say, ¿Qué va a hacer usted? or 'Y usted, ¿qué va a hacer?')
Reply With Quote