In number 1, '
nada' should be '
nadar'.
I agree that there appears to be no difference between the three examples, but your book said that there are "some adjectives" that "don't sound natural with
para and an infinitive." That is the key - it doesn't sound
natural.
Even though you and I can't see why, a native speaker says that it is a mistake to use the
extraño + para + noun/subject pronoun + infinitive construction.
The native speaker, by the way, has confused a subject pronoun with a
prepositional pronoun. That's why
ti was used instead of
tú in the one example. That's also why
mí would be used in this construction instead of
yo.
It doesn't sound natural. (It doesn't sound right.)
We native English speakers refuse to use certain word combinations (collocations). If a non-native speaker uses an odd collocation, we say it doesn't sound right, no matter the fact that the grammar
is correct.
All this said, I'm pretty sure native speakers use that construction. So, I conducted a search on the internet and found over 8,500 hits to support my case.
Here are just a few:
Bello dijo que fue bastante
extraño para ella hacer una cinta ...
ES ALGO
EXTRAÑO PARA ELLA HACER UN NUEVO DISCO COMPLETAMENTE EN ESPAÑOL, PARA ESO ESTÁ TOMANDO CLASES ...
Era algo
extraño para ella hacer eso a mano cuando no muy lejos poseía un buen ordenador ...
era completamente
extraño para él hacer esa clase de cosas en un lugar ...
¿No crees que es
extraño para ti hacer estas cosas?
es
extraño para nosotros hacer dos diferentes juegos de la
misma serie ...
No es
extraño para nosotros hacer un análisis de lo acontecido ...
Es muy
extraño para mí hacer dos goles en otros tantos partidos ...
era
extraño para mí hacer cosas como esa ...