One can perfectly say "
él la imagina delgada", and the sentence wouldn't change its meaning, but the pronominal is probably emphasizing that it's his own imagination.
I think it's a collocation though; we tend to use far more often "imaginarse" than "imaginar".
-- Estoy muy cansada. No dormí en toda la noche.
-- Me imagino. (I understand.)
- Ni te imaginas de qué color me pinté el cabello.
- Don Juan, ¿se imagina cómo habría sido su juventud con un teléfono celular?
- ¿Se imaginan si mi papá se entera de que estoy con ustedes?
I use "imaginar" mostly for more formal contexts and for concrete things that have been imagined:
- El pintor imaginó un mundo caótico sacado de las peores pesadillas.