"dar paso", literally to allow someone or something to walk through; also budging up to allow others to move ("ceder el paso" has a different meaning). Figuratively, to foster certain consequences from previous acts.
Esa puerta enrejada da paso al jardín trasero.
El guardia le dio paso.
La renuncia del ministro dio paso a una crisis de gabinete.
"Vamos a dar paso al tiempo" is a tiny bit bombastic way to say "vamos a dejar que el tiempo pase", in my opinion.
"Ya da[imperative] paso al cuento" = stop doing what you're doing and start telling the joke/tale.
__________________
[gone]
|