Rusty or Perikles or Elaina - this would be a perfect question for one of you guys...
A native Spanish-speaking friend has been asking me about the following.
The sentence is: El cajero pregunta
por ti. Necesita tu firma.
Why is it POR and not PARA?
The list of reasons for por vs. para that my friend gave me is:
Por:
Action (reason or motive)
Transportation
Exchange
Movement (by, along, near, through)
Proximity of location or time
Time (general por la mañana)
Errand (purpose of errand)
Duration
Para:
Purpose
Work
Recipient
Career (being studied)
Opinion
Relationship/Comparison
Deadline/due date
Destination