'Para' and 'por' are probably the single most confusing aspect of Spanish grammar - I've been learnig Spanish for forty years, and I still occasionally get it wrong!
I remember reading many years ago that "Compré la casa para mi padre", meant that I paid for it myself (for him to live in); but "Compré la casa por mi padre" meant that I did all the work but he paid for it. I sought confirmation of this from mi señora (barcelonesa) and she said it was rubbish and each structure could nean either.
Far be it from me to contradict my wife but confidentially, I think she's wrong; what do you guys think?
|