Thread: Bolero
View Single Post
  #8  
Old March 06, 2010, 10:58 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
It's got to be this morning, surely. She sounds impatient enough.

Edit: oops, sorry, cross-posting
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
First of all, remember that songs are never translated word for word. There's a feeling to the song that must be translated, not just the lyrics. The feeling is often lost in the translation.

literally: esta madrugada = this dawn or this daybreak (at the break of day this morning)

You could substitute 'this morning at the break of day' ('at today's first light', etc.), but the feeling I got from the song wasn't expressing "today's dawning" to me. So, I threw out the demonstrative pronoun and used 'at daybreak'. That can mean today's daybreak, as well as tomorrow's. The overall song is talking about what she is dying to do (in the near future), not something she has already done. The expediency of the song would rule out 'in general'. It could only mean 'first thing tomorrow morning, at daybreak'.
Gracias Rusty, it´s the feeling that must be translated as you said
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote