View Single Post
  #9  
Old August 16, 2011, 11:27 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Michiluzzu View Post
Gracias por esta explicación. Es culpa del italiano, en el cual diríamos "non ho mai sentito". Ponemos a menudo, quizá siempre, el equivalente de "nunca" entre el equivalente de "haber" y el participio. Y como tú lo sabes, lo hacemos en inglés también.
Ya pensaba que te había molestado lo que hacemos en inglés; el hecho que ustedes hacen lo mismo en el italiano debe doblar el efecto...
Quote:
Originally Posted by Michiluzzu View Post
Por eso, para mí será una construcción muy difícil. Bueno, vale più la pratica della grammatica...
¡Ya lo creo!

Quote:
Originally Posted by Michiluzzu View Post
Nunca lo he oído...Nunca lo he oído...Nunca lo he oído...Nunca lo he oído
No lo he oído nunca...No lo he oído nunca...No lo he oído nunca
Otra variante: "Jamás lo he oído" y "No lo he oído jamás". En muchos contextos se puede usar indiferentement o "nunca" o "jamás". Pero hay algunos contextos que requieren "nunca" y no permiten "jamás", y hay otros contextos que requieren "jamás" y no permiten "nunca".

Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Nunca hay otra palabra entre el verbo 'haber' y el participio que forman un tiempo perfecto.

Nunca hay otra palabra entre un pronombre átono y su verbo: o está inmediatamente antes de un verbo finito o está agregado al fin de un infinitivo o de un gerundio o de un imperativo positivo.

Cuando el adverbio 'no' modifica a un verbo, las únicas palabras que pueden estar entre 'no' y el verbo finito son los pronombres átonos.
Se me olvido el otro contexto en el que se debe agregar los pronombres átonos al fin del verbo...
Reply With Quote