Quote:
Originally Posted by Michiluzzu
Gracias por esta explicación. Es culpa del italiano, en el cual diríamos "non ho mai sentito". Ponemos a menudo, quizá siempre, el equivalente de "nunca" entre el equivalente de "haber" y el participio. Y como tú lo sabes, lo hacemos en inglés también.
|
Ya pensaba que te había molestado lo que hacemos en inglés; el hecho que ustedes hacen lo mismo en el italiano debe doblar el efecto...
Quote:
Originally Posted by Michiluzzu
Por eso, para mí será una construcción muy difícil. Bueno, vale più la pratica della grammatica...
|
¡Ya lo creo!
Quote:
Originally Posted by Michiluzzu
Nunca lo he oído...Nunca lo he oído...Nunca lo he oído...Nunca lo he oído
No lo he oído nunca...No lo he oído nunca...No lo he oído nunca
|
Otra variante: "Jamás lo he oído" y "No lo he oído jamás". En muchos contextos se puede usar indiferentement o "nunca" o "jamás". Pero hay algunos contextos que requieren "nunca" y no permiten "jamás", y hay otros contextos que requieren "jamás" y no permiten "nunca".
Quote:
Originally Posted by wrholt
Nunca hay otra palabra entre el verbo 'haber' y el participio que forman un tiempo perfecto.
Nunca hay otra palabra entre un pronombre átono y su verbo: o está inmediatamente antes de un verbo finito o está agregado al fin de un infinitivo o de un gerundio o de un imperativo positivo.
Cuando el adverbio 'no' modifica a un verbo, las únicas palabras que pueden estar entre 'no' y el verbo finito son los pronombres átonos.
|
Se me olvido el otro contexto en el que se debe agregar los pronombres átonos al fin del verbo...