Quote:
Originally Posted by irmamar
- First sentence:
Se compra todo lo que les ve =
Se compra todo "eso" (eso = OD = lo que les ve)
|
Entendido, sí, eso es claro y no me ha dado problemas hasta ahora
Quote:
- 2nd sentence
lo que (eso): DO
les (a ellos, a los demás): IO
ve: verb
(Él): eliptic subject
Él les ve a ellos eso.
(eso = lo que)
Well, more or less... I hope you'll understand (I should check sentence analysis)
|
Aquí me duele la cabeza un poquito..
Creo que el problema es que nosotros (es decir, en holandés) no utilizamos el OI (indirect object) de esta manera, y es porque no suelo utilizarlo de este modo que me da problemas aplicarlo / entenderlo. Me parece ser 'superfluo' (bueno -it feels like it would be redundant in the sentence), aunque por supuesto en español lo no es..
¿Creo que se utiliza el object indirecto para indicar (es decir: para ser más específico)
donde se encuentra este objeto (DO)? (he sees them (in sentence 2: the objects)
on them ('wearing them'))
Pues gracias irmamar, ¡es mucho mas claro ahora!
Aunque temo que el principio propio (
) no es tan facíl y un poquito confuso
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look
here