Quote:
Originally Posted by bobjenkins
Hola estoy traduciendo un libro y me pregunta si debería traducir las palabras más literalmente o no. Quizás es mejor para traducirlas más literalmente, pero a veces al hacerlo las palabras inglés suenan raras.
en ese ejemplo ...
Nunca me había detenido a pensar en cómo iba a morir, aunque me habían sobrado los motivos en los últimos meses...
I had never stopped to think about how I was going to die, although reasons to think about it had filled me in the last months
I had never paused to think about how I was going to die, but in the last few months I had many reasons to think about it / I had plently of reasons to comtemplate this.
¿Qué penséis?
|
Pues para mi "never stopped to think" suena más idiomático que "never paused to think". Pero "sobrar" traduzco más en líneas de "to exceed, to be excessive". Entonces
I had never stopped to think about how I was going to die, although I had had* more than enough reasons to do so in the last few months.
Mi meta en traducción es que siga lo más cercano posible la original sin sonar raro.
* Creo que faltas algo aquí si traduces el pluscuamperfecto con un imperfecto.