View Single Post
  #4  
Old January 04, 2010, 02:15 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Hola estoy traduciendo un libro y me pregunta si debería traducir las palabras más literalmente o no. Quizás es mejor para traducirlas más literalmente, pero a veces al hacerlo las palabras inglés suenan raras.

en ese ejemplo ...

Nunca me había detenido a pensar en cómo iba a morir, aunque me habían sobrado los motivos en los últimos meses...

I had never stopped to think about how I was going to die, although reasons to think about it had filled me in the last months

I had never paused to think about how I was going to die, but in the last few months I had many reasons to think about it / I had plently of reasons to comtemplate this.


¿Qué penséis?
Pues para mi "never stopped to think" suena más idiomático que "never paused to think". Pero "sobrar" traduzco más en líneas de "to exceed, to be excessive". Entonces

I had never stopped to think about how I was going to die, although I had had* more than enough reasons to do so in the last few months.

Mi meta en traducción es que siga lo más cercano posible la original sin sonar raro.

* Creo que faltas algo aquí si traduces el pluscuamperfecto con un imperfecto.
Reply With Quote