I meant 'la locución
por delante' (there were a lot of
por delante). Sorry if it was not clear enough.
And the answer you received is correct, although in sentences like "por los bosques" or "por detrás del hospital", I wouldn't say that you're crossing a place, but it would be better understood as an undefined place, which could be applied to "por delante del ordenador". Or I think so...
I hope it helps.