View Single Post
  #12  
Old March 14, 2017, 08:51 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I have come across a few past participles where I would expect an infinitive, in names like

pastillas de encendido

Annoyingly, I can't remember any others, but I have heard several. Is there a definitive list?
I think the noun is implied. The noun being wood or some other combustible. The original idea is pastillas de madera encendida (pardon me if charcoal is composed of something other than charred wood)
Una jarra de encurtidos en lugar de una jarra de pepinos encurtidos. Here, we have an example that corresponds to English. A jar of pickled cucumbers is often called a jar of pickles, at least in the USA. Instead of
jar of pickleds as used in Spanish, English converts the past participle into the noun pickles. Tostados and toasts (we would never used toasteds) is another example. Both tostados and toasts imply toasted breads/panes tostados.

In Spanish, often the past participle is an adjective that becomes a noun when the noun is implied. I can't think of a case where this occurs in English.

I don't know if I'm missing the point here, but the use of the past participle as a noun when the noun is implied is commonplace in Spanish. I remember a classic movie called "Los Olvidados" . The title was translated "The Forgotten Ones."
I just remembered that there are cases in English where the Spanish practice is used. There's a famous play called "A Moon for the Misbegotten". Other examples: the disenfranchised, the unemployed, the uneducated. It's much less commonly used in English, but it exists.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; March 14, 2017 at 02:12 PM.
Reply With Quote