"telling Mary what to sing"
Estoy tratando de traducir un sermón sobre la canción de María, madre de Jesús. Quiero traducir--
It is not the powerful dictating the narrative or telling Mary what to sing.
Posibilidades--no sé si son correctas, si alguna es mejor o hay otra manera aún mejor--
--No son los poderosos los que dictan la narrativa o le dirigen a María sobre qué cante o qué diga.
--No son los poderosos los que dictan la narrativa o le dirigen a María sobre lo que cante o lo que diga.
Además, como va a ser texto hablado, tal vez la primera sea correcta pero ambigua porque no se puede oir "que" vs "qué" En otras palabras--puede sonar como si están ordenando que Maria cante, no que están definiendo el contenido de su canción.
Otra duda (disculpen lo intricado de este mensaje)--no entiendo porque es "no son . . . los que dictan" en indicativo en vez de subjuntivo pero me parece despues de leer varios textos que se usan el indicativo aquí. ???
Les agradecería a Uds. cualquier ayuda.
|