Quote:
Originally Posted by sosia
With this context it changes. It's more amiable.
In this case it's not really an insult, but an expression.
Indicates the community is particular...
I'm no good in english expresions ...
"Ay Señor! Estos de Lepe siempre dando la nota! La madre que los parió! ;-)"
Oh, God! Those people of Lepe always conflicting . What a people!
other similar example:
"Otra vez me ha parado un policía y me ha puesto una multa. La madre que los parió!
A policeman has stopped me once again and I have another fine. Damned police force!
You are not really against them, but they are a temporal "pain in the ass"
Saludos
PD Rusty: modismo: dar la nota : Desentonar o actuar de manera discordante (destacar) To show off?? to conflict??
|
I would use feuding for dando la nota if dando la nota means they are alway fighting
If la madre que te parió is often used in a somewhat insulting way,
how would you say biological mother (as opposed to adoptive mother)?
Madre biologica really doesn't sound right to me.