Interesting expression.
Perhaps you could also say 'to get lucky' (eventhough this is obviously often used predominantly in sexual contexts..
.. also it kind of lacks the 'right away/ straight away' component, but I guess you could say ' I got lucky right away'.
)
It's interesting because the example Robin gave implied that the person who 'llegó y besó al santo' has some kind of 'control' i.e. like he or she can determine the outcome, whereas what irma describes seems to me to be more about good fortune or luck.
In which of the contexts is it more frequently used, or is it used in both?
PS Would this also be used in the context of e.g. '(Lying down on) a bed of roses' ? Or is there another expression in Spanish that would be more suitable?
Quote:
bed of roses
n. A state of great comfort or luxury.
: a place or situation of agreeable ease
|
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look
here