View Single Post
  #3  
Old September 22, 2012, 01:56 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Quote:
De toda tu pregunta, lo único que entendí fue la primera frase.
Algunos errores en el original:
Quote:
En inglés "good privacy" (buena privacidad/intimidad) podría significar una pared muy gruesa que limita la transmisión del sonido, pero tambien podría significar la falta de las intrusiones personales desde el estado. ¿Hay diferencias de este tipo entre las dos palabras en español?
"Privacy" en inglés tiene dos sentidos diferentes.
(1)La presencia de las paredes, las cortinas y/o las puertas gruesas que reducen la transmisión del sonido y imagenes entre un individuo y su ambiente (e.g. los vecinos, las transeuntes)
(2)La falta de intrusiones desde el estado/el govierno hasta la gente (e.g. las intervenciones de las conexiones telefonicas, las videocámeras escondidas)

Last edited by BenCondor; September 22, 2012 at 02:25 PM.
Reply With Quote