Quote:
De toda tu pregunta, lo único que entendí fue la primera frase.
|
Algunos errores en el original:
Quote:
En inglés "good privacy" (buena privacidad/intimidad) podría significar una pared muy gruesa que limita la transmisión del sonido, pero tambien podría significar la falta de las intrusiones personales desde el estado. ¿Hay diferencias de este tipo entre las dos palabras en español?
|
"Privacy" en inglés tiene dos sentidos diferentes.
(1)La presencia de las paredes, las cortinas y/o las puertas gruesas que reducen la transmisión del sonido y imagenes entre un individuo y su ambiente (e.g. los vecinos, las transeuntes)
(2)La falta de intrusiones desde el estado/el govierno hasta la gente (e.g. las intervenciones de las conexiones telefonicas, las videocámeras escondidas)