View Single Post
  #6  
Old April 11, 2013, 12:44 PM
juliapozuelo juliapozuelo is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2013
Location: Madrid, España
Posts: 4
Native Language: Español
juliapozuelo is on a distinguished road
Thumbs up I agree with you

Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
The latter, though regional, is the better of the two because it is politely phrased.
Avoid using the imperative (direct command).
Avoid using 'poder' when asking a favor.

More common in this hemisphere:
¿Nos trae ...? = "Could you bring us ...?"
¿Me trae ...? = "Could you bring me ...?"

I can't think of a time when I've heard 'una ración de queso'. According to what I read, 'ración' is equivalent to a serving of something. I'd say something like, "¿Nos trae un poco de queso, por favor?"
La expresión, nos puede traer una ración de queso? typical in Spain is perfect. More examples: nos puede traer una ración de lomo? de chorizo? una ración de calamares?
Hope it helps
Cheers!
Reply With Quote