Quote:
Originally Posted by Rusty
The latter, though regional, is the better of the two because it is politely phrased.
Avoid using the imperative (direct command).
Avoid using 'poder' when asking a favor.
More common in this hemisphere:
¿Nos trae ...? = "Could you bring us ...?"
¿Me trae ...? = "Could you bring me ...?"
I can't think of a time when I've heard 'una ración de queso'. According to what I read, 'ración' is equivalent to a serving of something. I'd say something like, "¿Nos trae un poco de queso, por favor?"
|
La expresión, nos puede traer una ración de queso? typical in Spain is perfect. More examples: nos puede traer una ración de lomo? de chorizo? una ración de calamares?
Hope it helps
Cheers!