April 23, 2009, 10:11 AM
|
|
Diamond
|
|
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
|
|
Quote:
Originally Posted by irmamar
I translated it directly (as usual ), sorry. Thanks!
Supongo que sí, que es similar, pero no equivalente. Por ejemplo, "de pleno" se usa para decir "es miembro de pleno derecho" (con derechos consolidados), no dirías "lleno" en este caso. Pero sí he oído "la crisis toca de pleno en este sector". Tengo alguna duda al respecto.
De todos modos, si "hit hard" es "golpea fuertemente", en este caso la traducción por "dar de lleno" es correcta.
|
¿Que no es "miembro en/con pleno derecho"?
La crisis toca de pleno... esta correcto.
Hit hard = golpea/golpeó fuerte.
|