Thread: Tocar de lleno
View Single Post
  #7  
Old April 23, 2009, 10:11 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I translated it directly (as usual ), sorry. Thanks!

Supongo que sí, que es similar, pero no equivalente. Por ejemplo, "de pleno" se usa para decir "es miembro de pleno derecho" (con derechos consolidados), no dirías "lleno" en este caso. Pero sí he oído "la crisis toca de pleno en este sector". Tengo alguna duda al respecto.

De todos modos, si "hit hard" es "golpea fuertemente", en este caso la traducción por "dar de lleno" es correcta.
¿Que no es "miembro en/con pleno derecho"?

La crisis toca de pleno... esta correcto.

Hit hard = golpea/golpeó fuerte.
Reply With Quote