View Single Post
  #7  
Old March 06, 2013, 11:35 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,052
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
¡Muy buen trabajo!

Cuidado: la preposición "de" después de un verbo en italiano pocas veces se corresponde con la "de" después de un verbo en español. Es un falso amigo.

Más comentarios y pistas abajo:

Quote:
Originally Posted by wayfarer View Post
Yo vivo muy muy lejos de Texas, California y México, pero increibilmente tuve la oportunidad de observar el fenomeno que describes. Hace muchos años, frecuento (esto es presente, pero hablas en pasado, se necesita expresar la costumbre en pasado) un sitio donde se puede jugar con ajedrecistas de todo el mundo. A menudo, me había sucedido de (elimina esta preposición) jugar con un usuario, y de (elimina esta preposición) comunicarme con el ("él" es pronombre y "el" es artículo; ¿cuál crees que necesitas aquí?) en inglés. Una vez, hablamos un poquito de más ("hablar de más" es decir algo que no es necesario o que no debías decir; "hablar más" expresa una conversación más larga), yo le dije de (Se requiere una frase completa aquí: "le dije que...") ser italiano, y el ("él" es pronombre y "el" es artículo; ¿cuál crees que necesitas aquí?) me dijo de (Se requiere una frase completa aquí: "me dijo que...") ser mexicano. Después de esa conversación, más de una vez yo intenté hablarle en español, pero el ("él" es pronombre y "el" es artículo; ¿cuál crees que necesitas aquí?) nunca me respondió; cuando le hablo (¿Todavía hablas con él? De lo contrario, el verbo debe conjugarse en pasado) en inglés, en vez, el usualmente me responde (¿Todavía hablas con él? De lo contrario, el verbo debe conjugarse en pasado), hablando en un buen inglés. Es un fenómeno muy curioso, y en ciertos aspectos inexplicable, yo me manejo con el español y hablo un idioma similar, sería más natural comunicarnos en español, (Sin coma) que en inglés (Cuidado, "inglés" es el idioma; "ingles" se dice "inguini" en italiano).

-----------

PS. También cuando escribo en español, agradezco las correcciones!


Es una situación difícil. Rara vez pensamos en "enseñar" o en acompañar a alguien a aprender nuestro idioma, al mismo tiempo que tratamos de aprovechar cualquier oportunidad para practicar nuestra propia lengua extranjera.
Si se ve que el extranjero habla el español con mucho esfuerzo, y que hay riesgo de que no entienda lo que decimos, y además los dos nos entendemos mejor en inglés, se le hablará en inglés, pensando que es más cómodo para ambos.
Y a veces, cuando la otra persona habla español un poco mejor, pero también habla inglés, le hablaremos en inglés, porque queremos hablar la otra lengua.
A mí me pasa con gente que habla francés: si yo empiezo a usar el francés, ellos prefieren responderme siempre en inglés y rara vez se detienen a corregirme algún error.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote