@AlwaysLost
I'm afraid such a book would resemble the code changing typical of bilingual people chatting. For that you need to know both languages.
There's the problem with literal or word by word translations, as Rusty says. Some time ago, in the Buenos Aires Herald, a newspaper in English founded in 1876, there was a comic strip with literal translations. For instance:
-(knock!knock!)
-Between no more! [¡Entre nomás!]
-(the person comes in)
-Drink a sit [Tome asiento]
When I was at school and wouldn't learn a thing of English, we were given a book with short stories from famous authors where the whole vocabulary had been replaced by 1,600 words we the students were supposed to know. Think for instance in Poe's "The Oblong Box" replaced by "The Rectangular Box". I think there's must be similar books with Spanish authors.
__________________
[gone]
|