Thanks a lot, David. Let me explain what I meant, just to check other possibilities out:
- In Spanish you can use jerga de abogados, if it's got a not very good connotation the English term.
- In Spanish you can use jerga de abogados, just in case it's got a not very good connotation the English term.
I Know in these two last sentences, at least, the word order is wrong. OK, but is it acceptable in a colloquial register or when talking? I wrote what came to my mind, but I know I'm thinking
Spanishly.
Let's check the English word order:
- In Spanish you can use jerga de abogados, if the English term hasn't got a very good connotation.
- In Spanish you can use jerga de abogados, just in case the English term hasn't got a very good connotation.
Thanks a lot for your help!