Hi everyone
I'm not sure if this question belongs here or in the translation section. It feels like a bit of both.
I wanted to write "I didn't sleep well, so I'm not feeling as fresh as I normally would."
Google translated this as "No dormí bien, así que no me siento tan fresco como lo haría normalmente."
This didn't quite sound right because "haría" seemed to refer to the doing of something rather than feeling. I checked on
http://context.reverso.net and could not find an example of "como lo haría" being used in reference to feelings. Has it been used correctly in the Google translation?
It occurred to me that my original sentence should probably read in full as "I didn't sleep well, so I'm not feeling as fresh as I normally would
feel."
Is it permissible in Spanish to omit the final word in the way that I've done?
If not, I suppose the translation would be "No dormí bien, así que no me siento tan fresco como normalmente me sentiría."
Is there any way of avoiding the repetition of the verb "sentir" in that sentence?
Thanks