September 25, 2013, 02:17 PM
|
|
Obsidiana
|
|
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
|
|
Thank you for inserting Spanish characters. It makes all the difference.
Quote:
Originally Posted by jellybabe
"Cuando pasó al de (If you keep these extra words, you would be talking about a person who had a box; they should be deleted, since this is not what you mean) la caja, se le cayó (This alone, would mean that he dropped the box, which isn't what you mean either. To make the idea complete that it fell on him, you need an adverb like "encima")" "When he walked past the box it fell on him"?
Es que la frase " You're in my way, can you move" no tengo ni idea de c ómo decirlo (Check your gender agreement with "frase").
***(Never forget opening question marks or your reader doesn't know that this is a question) " Estas (Note that if you don't write the proper accent here, you are saying "these" instead of "you are") en medio, muevete" o algo as í? Your proposal is fine; you can also try inserting "en el camino/paso"... You can use use the verb "quitarse" instead of moverse too. And if you want to keep your original structure with "can", you can make a combination of these verbs with "poder" conjugated in the conditional form.
|
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪
|