View Single Post
Old November 01, 2015, 01:56 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,571
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
I'm dubious about using "protocol" in an English translation: it doesn't seem to exactly fit any of the definitions given in Wiktionary, and Oxford translates protocolo in the context of law as registry. The English Wikipedia page on notaries does use the term, but reading the page as a whole suggests that a better translation for fuera de protocolo is in private form.

For the entire phrase, I suggest the translation Notarial instrument in private form of witness statement.
Reply With Quote