Con futuro, me hace recordar al will y el shall del inglés, sin que signifique lo mismo. Haber agrega un matiz de obligación, de inevitabilidad, de destino, e independientemente agrega un matiz de existencia, de presencia permanente, de que algo es posible. Por eso los gramáticos dicen a veces que "haber de + infinitivo" es una perífrasis de modalidad obligativa y otras veces una perífrasis de modalidad hipotética.
I'm having a hard time now trying to find an explanation that encompasses all the cases, and even worse, I almost seem unable to translate each example with the right nuance, so I'll try this: first, making a list of different uses with some translation or explanation -when possible, corrections welcome-; second, comment both examples you provided.
Ha de ser por allí ---> It's probably that way
He de reconocer que este tema me supera ---> I must admit ...
Muy pronto se han de separar ---> Soon, they -inevitably- shall part.
He de decirte una cosa ---> I must tell you something
¿Por qué habría de decírselo? ---> Why should I tell her?
Sé lo que he de hacer ---> I know what I ought/have to do
Hube de aceptarlo ---> I had to accept it
Todos hemos de morir ---> We all are mortal
Pero el día habría de llegar ---> But the day would come (inevitably)
Ha de haber muchos ---> (Surely) there are many
No lo has de creer ---> You will find it hard to believe.
Habrá de suceder ---> It is going to happen, inevitably.
¡Siempre has de quejarte tanto! ---> You're always complaining.
No se lo has de prohibir ---> You cannot forbid it.
Después de 21 días, habrá de nacer un pollito --->
De no aparecer un heredero, sus bienes habrían de quedar para el Estado --->
About your examples:
habrá de durar = durará ..., permanecerá ..., persistirá ..., tendrá la coherencia interna como para durar ..., estará por encima de todas las cosas durante ...
habrá de permitirnos = nos permitirá (por sí solo) ... , será suficiente como para permitirnos ...
__________________
[gone]
|