Es cierto que "decir necedades" es mejor para un borracho:
Dame las llaves de mi coche. Yo puedo manejar.
...pero cuando los niños gritan durante un viaje para llamar la atención...
¿Ya vamos a llegar?
¡Mamá, quiero ir al baño!
¿Ya vamos a llegar?
¡Estoy mareado!
¿Ya vamos a llegar?
¡Tengo calor!
¿Ya vamos a llegar?
...sí me siento muy tentada a aplicarlo así.
De cualquier manera, "necedad", en México, generalmente se usa como "testarudez", cuando se trata de algo más o menos absurdo:
El niño estuvo con la necedad de que quería un videojuego.
The boy was stubbornly asking for a videogame.
Pero qué necedad la tuya: ya te dije que no puedes brincar por la ventana.
You are so stubborn; I have already told you that you can't jump out of the window.
Por su necedad, vendió la casa y ahora no tiene dónde dormir.
He/she insisted in selling the house and now he/she has no place to sleep.