View Single Post
  #18  
Old October 20, 2009, 08:03 PM
matthew matthew is offline
Opal
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 1
matthew is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I didn't know there were the word 'comprehend' in English. So, I think I could translate my former sentence:

I can understand you, but I can't comprehend you (am I right? )
If I understand/comprehend what you previously said, quoted below, then no.

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
When you use "comprender" in some circumstances, you share a part from you with your speaker. For instance, I could say:

Te entiendo pero no te comprendo: I understand your words, but I don't share your opinion.
In English, comprehend does have that deeper meaning, but not with the other person, only within the individual. If someone read, "I understand you, but I don't comprehend you." a few times, they would maybe get the same idea as your translation, but it would not be intuitive. A clearer way would be to use that translation you gave. "...but I don't share your opinion." A more idiomatic way to express that in fewer words would be to maybe say, "I can't believe you." which implies, "I can't believe you would do that." This is similar to how it sounds like you are translating, "no te comprendo," though I think it's probably much more harsh than no te comprendo.

Also, in English you would use share "a part of" rather than "a part from".
Reply With Quote