Quote:
Originally Posted by dupond
Hi there
I found this thread when googling a similar question to the OP.
The following line comes from my textbook:
Espero que ya habrán recibido my carta y que me traigan todo lo que les han pedido.
The context is that a kid has written to the Magi.
I would have thought that "hayan" should be used instead of "habrán" in that sentence. Has "habrán" been used because the verb in that sentence is "espero" rather than "no creo"?
|
Correct.
Quote:
Originally Posted by dupond
If so, would the sentence have the same meaning if "hayan" were used instead?
Thanks
|
No, it would have a somewhat different meaning.
Remember that "esperar" can translate both "to expect" and "to hope".
"Espero que habrán recibido mi carta" = I expect that they (must) have received my letter (I sent it a while ago, I would be surprised if it hasn't been delivered already).
"Espero que hayan recibido mi carta" = I hope that they have received my letter (I have no idea whether it has arrived or not).