View Single Post
  #5  
Old August 21, 2017, 08:39 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by dupond View Post
Hi there

I found this thread when googling a similar question to the OP.

The following line comes from my textbook:

Espero que ya habrán recibido my carta y que me traigan todo lo que les han pedido.

The context is that a kid has written to the Magi.

I would have thought that "hayan" should be used instead of "habrán" in that sentence. Has "habrán" been used because the verb in that sentence is "espero" rather than "no creo"?
Correct.

Quote:
Originally Posted by dupond View Post
If so, would the sentence have the same meaning if "hayan" were used instead?


Thanks
No, it would have a somewhat different meaning.

Remember that "esperar" can translate both "to expect" and "to hope".

"Espero que habrán recibido mi carta" = I expect that they (must) have received my letter (I sent it a while ago, I would be surprised if it hasn't been delivered already).

"Espero que hayan recibido mi carta" = I hope that they have received my letter (I have no idea whether it has arrived or not).
Reply With Quote