Quote:
Originally Posted by Tomisimo
Is oggi 'today'?
|
Yes,
oggi is today. I threw it on the end of the subordinate clause because it sounds better to the English ear in that spot.
Marsopa gave another possible translation. I wouldn't phrase it as a question (there is no punctuation in the original, just a hard return after the word
così, so we can assume it was the end of the clause). Throwing in the word 'like' is a viable option in English, to make it sound better.
No subject pronoun appears in the Italian from the video. However, it is clear from the verb conjugation (congiuntivo trapassato (pluperfect subjunctive)) that a third person was intended. I chose
he over
she or
it. If the first person were intended, the phrase would have been
avessi potuto.
I would change your word-for-word translation to:
Code:
Se avesse potuto comunicare così oggi che mondo sarebbe
If he could have communicated this way, today what a world it would be.
Si hubiera podido comunicar así hoy que mundo sería