Quote:
Originally Posted by marmoset
Hola. No he estado practicando y realmente debo hacerlo.
Traté de traducir est a|una parte de un artículo. Por favor corríjanme todos los errores.
Quiero decir aquí algo que es común en japonés que quiere decir, Please treat me favorably, pero creo que no haya una expresión equivalente|que se usa normalmente en español. (either 'creo que no hay' or 'no creo que haya')
De todas maneras, aquí está:
Original:
Ferocious winds and torrential rainfall lashed coastal North Carolina early Saturday as major cities along the East Coast braced for the wrath of Hurricane Irene.
Mi intento:
El sábado por la mañana (los) vientos feroces y la lluvia (precipitación) torrencial azotaron a la costa del Norte Carolina mientras ciudades grandes a lo largo de la costa se prepararon para la ira del huracán Irene.
Tuve que buscar la mayor ía de las palabras en el diccionario y no estoy segura de mi uso de los verbos en el pasado, pero creo que es buena práctica.
Gracias por todo.
|
Corrections given above.
Edit: Alec responded below about the past tense, and I didn't catch the wrong usage.
When you believe something (
creer), you don't use the subjunctive. You are simply stating belief.
No creer is when doubt is expressed, and this takes the subjunctive.