Thanks Alec,
i think i get it, so basically if use use a past (subjunctive) it is still gives the intonance of doubt in the future? pj:
si yo viviera en españa en el año que viene trataría de aprender más español
if i lived in spain next year i would try to learn more spanish
el año que viene cuando yo viva en españa intentaría aprender más español
next year when i live in spain i will try to learn more spanish
these sentences essentially say the same? they give the impression that there is a little uncertainty as to wether i will live in spain or not?
if i am correct then i can say that it is only a matter of words: pj: using a past tense in english means i can use the past tense (subjunctive) in the spanish translation??
|