View Single Post
  #2  
Old November 28, 2011, 11:52 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
If it doesn't relate to a historic event of sacking and/or vandalizing (like General Sherman's deeds), it looks pretty much a hybrid between "cumplir a rajatabla" and "someter a sangre y fuego"; the kind of melange people make in everyday speech or Internetish and later label as "common" expressions.

cumplir a rajatabla = do or follow to the letter, without compassion nor room for flexibility
someter a sangre y fuego = crush by fire and sword

So it could be:

El rey le ordenó someter a los rebeldes, lo que cumplió a sangre y fuego.

or most probably a portmanteau, disposable, informal phrase:

"y no aflojó y lo cumplió a sangre y fuego" = indeed he did, that relentless bastard
__________________
[gone]
Reply With Quote