Quote:
Originally Posted by Rusty
When 'lo' precedes an adjective, it makes the adjective a noun.
I think "por lo huraña y dos hijos" means "through/because of her reclusiveness and two children" (not necessarily sons).
|
Thank you Rusty - absolutely correct she has one of each.
Also interesting to learn that the adjective is made a noun.
Very good
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar
It seems someone is explaining why a woman doesn't have a romantic partner. It's because she's grumpy and because she has two children.
"Lo" is working as a pronoun that replaces the situation.
|
Thank you Angelica,
Yes the author is a blind person describing the people in his neighbourhood in his early life.
To provide more context.
El Colectivero era recién llegado de la provincia de Mendoza y tenía una mujer, que pocos habían visto por la huraña y dos hijos.
So she does have a husband. Does the use of "la huraña" infer anything about their relationship as you suggested above?
I don't quite see how it follows that because she is grumpy and has two children that few people would have seen her. Having two children should not make her less visible - children often cause you to meet more people.
So "por" translates as "because" in this instance and "la huraña" as " the woman was grumpy" - no need for a verb "ser". Is this some type of shorthand way of speaking or is it technically correct.