View Single Post
  #4  
Old February 27, 2017, 03:19 AM
Stu Stu is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2014
Location: Canberra Australia
Posts: 144
Native Language: English (Australian)
Stu is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
When 'lo' precedes an adjective, it makes the adjective a noun.

I think "por lo huraña y dos hijos" means "through/because of her reclusiveness and two children" (not necessarily sons).
Thank you Rusty - absolutely correct she has one of each.
Also interesting to learn that the adjective is made a noun.
Very good

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
It seems someone is explaining why a woman doesn't have a romantic partner. It's because she's grumpy and because she has two children.
"Lo" is working as a pronoun that replaces the situation.
Thank you Angelica,

Yes the author is a blind person describing the people in his neighbourhood in his early life.
To provide more context.
El Colectivero era recién llegado de la provincia de Mendoza y tenía una mujer, que pocos habían visto por la huraña y dos hijos.

So she does have a husband. Does the use of "la huraña" infer anything about their relationship as you suggested above?
I don't quite see how it follows that because she is grumpy and has two children that few people would have seen her. Having two children should not make her less visible - children often cause you to meet more people.

So "por" translates as "because" in this instance and "la huraña" as " the woman was grumpy" - no need for a verb "ser". Is this some type of shorthand way of speaking or is it technically correct.

Last edited by Rusty; February 27, 2017 at 05:35 AM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote