View Single Post
  #6  
Old August 09, 2009, 01:25 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
¡Hola Angelica!

¡Muchas gracias por tus correcciones, anotaciones y repuesta completa y cuidadosa, lo aprecio mucho!

Quote:
dímelo por favor, para que lo explicaré explique en inglés (you can also say "dímelo por favor y lo explicaré en inglés")
Ah entonces si se quiere expresar un 'objetivo' (como con 'para que') se debe utilizar el subjuntivo. Entendido


Quote:
Creo que el uso del subjuntivo depende 'hablando generalmente) de si se trata de una situación real/verdadera/ actual o si se trata de algo que es hipotético o potencial? ¿Es correcto? --Sí, (en general) es correcto.
¡Me alegro mucho escucharlo!

Quote:
´Puede ser que viene venga esta tarde ´

"Puede ser" expresses the usual uncertainty for the subjunctive.

Se puede reemplazar de por:
´Quizás que venga/vendrá esta tarde´

"Quizá"/"quizás" don't use "que". Future tense can be used here because it's a situation expected to happen and doubt is introduced by "quizás".
Lo siento 'que' es una habitud holandés

Hmmm I am not sure I understand what the difference is between ´puede ser´ and ´quizás´ with respect to probability I am sorry,

To me they both seem to express something that may or may not happen in the future (with more or less probability) ? Does ´puede ser´usually imply more insecurity in Spanish and therefore is it used usually with a subjuntivo?

Quote:
' Estoy seguro (de) que recibiré mi sueldo en unos días.. Quizás será en (dentro de?) un día, quizás en dos pero no mucho más' ("Dentro de" is used for more than one day; in this case, "dentro de unos dos días". You can also say "quizás será en uno o dos días, pero no mucho más (que eso)".
Entendido, y suena lógico! ¿Como se dice ´within a day´- ´within one day´ si se quiere enfatizar que no sera más que un sólo día por ejemplo?

Quote:
´Si vayas vas conmigo verás qué bonita es (sea?) la playa!´
The situation means a real possibility that the other person is willing to go with you or may be convinced. "Si fueras conmigo..." would mean that you don't have much hope that the other person will actually accept to go with you.
Ah!! Muy claro gracias!

Quote:
There is no way the child will turn 12 years old immediately, so it's always "pretérito imperfecto"; it expresses a very remote possibility (or none).
Ah, ya veo.. I looked upon it differently thinking: when the child in fact will be 12 (fact) he or she can watch the movie.. I didn' t think about how far it would be from now, as in remote possibility..

Thanx, I will start reevaluating this it's very helpful !!!


Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post

-- ¿Por qué no le preguntas a Juan qué le pasa? Quizás te diga por qué está triste.
-- Quizás me lo diga, pero no te voy a contar.

Quizás mi mamá está enojada porque no hice la tarea. (Almost a certainty)

Quizás mi mamá me castigue porque no hice la tarea.

Quizás mi mamá me castigará porque no hice la tarea.

To me, in these cases, subjunctive and future can be interexchangeable, but I will let someone else say if there are nuances about them.

¡Muchas gracias por estos ejemplos muy claros!
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here

Last edited by EmpanadaRica; August 09, 2009 at 01:49 AM.
Reply With Quote