Muy interesante de leer los cambios!
1)"voy a cargar" -> "voy a tironear" Probablemente mejor, pero quisiara mantener el significado que ella fue la carga/tiron "en serio". La traducción de "tironear" es "pull, tug". Para expressar el idea en ingles usando "tug", podriamos decir "I'll tug hard on the leash" que tiene approxidamente la misma intensidad como "I'll charge a little." Quisas pueda decir "voy a pegarle un tirón fuerte a la correa" pero creo que tenía el significado que ella (la perra) esta tenando la correa. No estoy seguro.
2)"[La amplitud] es important" -> "[La intensidad] será importante" Muy interestante. En ingles es posible de usar ambas formas del verbo ser. Escogi el presente aqui porque la pregunta de la importancia de intensidad esta establecado en el processo de la narracion. Pero estoy seguro que, en Español, es mas natural de corresponder el verbo con la accion que esta planeando.
3)"pero no suficiente para que el añade una lazada" -> "pero no tanto como para que él añada otra lazada"
Si, en verdad, nunca pensaba que fue correcto pero no sabía como corregirla. Gracias!
Muchas, muchas gracias Alec!
Ben
|