View Single Post
  #1  
Old September 25, 2022, 04:42 PM
atemoon atemoon is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2022
Posts: 1
atemoon is on a distinguished road
Slang differences

Hi all,

I find it interesting that there are different slang in different Spanish countries. I’ve recently learned that the following words below mean this in Costa Rica. I'm just wondering how other countries interpret these phrases in their regions. What do some of these phrases mean in your specific country?

– “Pele la oreja”: Listen Well
-”Es un queque”: It is easy
--”Topar con cerca”: to arrive at the end of something
--”La soda”: small typical Costa Rican restaurant
– “Tenés que agarrar la lata”: Get on the Bus
– “Si no le pinta”: If it won’t work
– “Pirata”: Red Taxi in Costa Rica
– “Cara de pistola”: Dickface
– “Más harina”: to give more money
– “Un Tucán”: a 5000 colones bill
– “Buena nota o mala nota”: Good or Bad person
– “No se me haga bolas”: Don’t get confused
– “Se puede ir a pata”: You Can Walk
– “En un hueco2: Dangerous or Dirty Bar, Shitty Place
– “Tomarse un Yodo”: To have a coffee
– “Plato de bocas”: Plate will appetizers
– “Cabras”: Women – “Bates”: Men
– “Huele pedos”: to make a conversation
– “Tostado”: Out of money
– “Movió el piso”: Someone turns you on
– “Me dio un taco”: Something scares you
– “Le eché el cuento”: to propose sex
Reply With Quote