View Single Post
  #1  
Old July 09, 2012, 12:14 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Ponerle el pecho a las balas

I want to find a suitable phrase for Argentine idiom "ponerle el pecho a las balas". I found in other sites and forums that they're claiming it's "to bite the bullet", but that's barely close enough to allow such a deeply mistaken interpretation. "Ponerle el pecho a las balas" has nothing to do with accepting something difficult or unpleasant, but to react in a feisty, bold, even rash manner under pressure or attack. "Ponerle el pecho a las balas" is the opposite of hiding, running away or even giving in.

Is there a similar expression in English?

By the way, about "ponerle" and no "ponerles", another note about the "quality" of other sites, users even dared to react with criticism on speakers, even on Argentines as a whole for -according to them- carelessly using pronouns without coordinating number or gender: "Ponerle el pecho a las balas" is yet another case of pronombre lexicalizado, a feature of Spanish language that is a distant cousin of English phrasal verbs. A pronombre lexicalizado makes to the meaning of the verb and asking for coordination is like asking that something "goes on" on top of something for it to be correct. The same native speakers that label this use as erroneous in other sites, are the same that say "los tres días la pasaron muy bien" instead of "los pasaron muy bien", and a lot of examples that, paid enough attention, would have led them to a carefully weighted opinion.
__________________
[gone]

Last edited by aleCcowaN; July 09, 2012 at 12:23 PM.
Reply With Quote