Quote:
Originally Posted by pjt33
Ya es tarde, lo sé, pero yo cambiaría dos cosas. "Tomorrow please ask for me at the main door."
"Entrance door" me sueña feo, aunque veo en BNC que sí lo dicen algunos.
Si quieres una interpretación más que una traducción, diría "Ask the guard to call me down".
Y en cuanto a lo de nombres en -ia, Vania como nombre masculino es ruso, un diminutivo de Iván.
|
Thanks pjt. Good choice
Quote:
Originally Posted by Perikles
Quote:
No pienso cambiarme a sosiaS. Como Letizia, si cometí un error lo mantengo
|
OK - I'm missing the reference here.
|
Our princess is Letizia. The normal spanish name is Leticia. When our princess (then a mere commoner) went to the register, the officer (from italian origin) wrote "Letizia". Now other women want "Letizia" for their daughters, but only "Leticia" is allowed
Edit: wikipedia
Letizia Ortiz
Según la versión oficial, la letra Z de su nombre se debe a que el funcionario que la inscribió en el Registro Civil se negó a inscribirla simplemente como Leticia, alegando que había de ser María Leticia. El padre tuvo que acudir al obispado, donde le certificaron que el nombre era admisible al existir una Madonna della Letizia en Italia, nombre que copió el funcionario literalmente y que quedó en Letizia por este error. Una segunda versión sobre su nombre sostiene que el funcionario que la inscribió era italiano, y por eso registró el nombre con Z.