Thread: Pepino
View Single Post
  #26  
Old November 27, 2009, 09:22 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,049
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Afortunadamente, los pepinos no engordan. Que son las únicas cosas!

So, when using one of your phrases in a sentence, it could be like this: Me importa un pepino el juego de fútbol. (¡¡A mí también!!) Or would I use "sobre" or some other connector word?

While I was typing this, a friend in Uruguay IM'ed me and at one point during the conversation, she said "no entiendo un pepino".

"No entender un pepino" means not to understand anything.

By the way - I don't believe that anyone has mentioned the English idiom: cool as a cucumber. Is there something similar in Spanish?

Pjt tiene razón: el apio tampoco engorda.


As for "cool as a cucumber", we say "fresco/fresca como (una) lechuga".
... (por cierto, las lechugas tampoco engordan)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote