I agree with Angélica and Chileno (or viceversa).
These are the DRAE 3 definitions:
marras.
(Del árabe hispánico
márra, y este del árabe clásico
marrah, una vez).
1. adv. t.
antaño (‖ en tiempo pasado).
de marras.
1. locución adjetiva. Que es conocido sobradamente.
Ha contado mil veces la aventura de marras. Vino a verte el individuo de marras.
lo de marras.
1. locución sustantiva masculina coloquial. Usada para designar despectiva o humorísticamente algo consabido por el hablante y el oyente, ahorrando la necesidad de mencionarlo explícitamente.
Cambridge Klett gives these examples,
el tema de marras = the same old subject
la persona de marras = the person in question
lo de marras = the same old thing
Oxford Superlex gives,
1 de marras:
el individuo de marras… = you-know-who…;
y se puso a contar otra vez la aventura de marras = and he started telling the same old story again
2 (Colloquial familiar) (en expresiones de tiempo):
hace marras que no voy a cine = I haven’t been to the movies for ages;
¡marras sin verlo! = long time no see! (colloquial)
I never have used the last definition myself, and I don't know if it is registered in some Spanish monolingual dictionary, but its usage in this sense seems to make sense.
Moliner gives,
De marras (humorístico o despectivo). Expresión equivalente a «consabido», que se aplica a una cosa significando que es la que ya se sabe, la de otras veces: ‘Nos encontramos con la dificultad de marras. Vino a visitarme el agente de marras’.
So, there you have it...
aquí está el JPablo de marras con sus citas lexicográficas...